Current Research Journal of Philological Sciences
https://masterjournals.com/index.php/crjps
<div class="card_metrics"><span class="metrics_left">E-ISSN</span> <span class="metrics_right">2767-3278</span></div> <div class="card_metrics"><span class="metrics_left">DOI Prefix</span> <span class="metrics_right">10.37547/crjps</span></div> <div class="card_metrics"><span class="metrics_left">Started</span> <span class="metrics_right">2021</span></div> <div class="card_metrics"><span class="metrics_left">Frequency</span> <span class="metrics_right">Monthly</span></div> <div class="card_metrics"><span class="metrics_left">Language</span> <span class="metrics_right">English</span></div> <div class="card_metrics"><span class="metrics_left">APC</span> <span class="metrics_right">$250</span></div>Master Journalsen-USCurrent Research Journal of Philological Sciences2767-3758A Framework For Constructing Bilingual Lexicons From Translation Units: A Methodological Study On The Paratranslator.UZ Platform
https://masterjournals.com/index.php/crjps/article/view/2192
<p>Background: The development of high-quality, specialized bilingual lexicons is crucial for enhancing the consistency and accuracy of both human and machine translation. While general-purpose dictionaries are widely available, they often fail to capture the domain-specific, phrasal, and idiomatic nuances inherent in professional translation workflows. Foundational theories, particularly Vinay and Darbelnet's concept of the "unit of translation," offer a robust theoretical lens for identifying meaningful lexical chunks that go beyond single words, yet the application of this classic model to modern, platform-based corpora remains underexplored.</p> <p>Aims: This article aims to develop and validate a systematic framework for constructing a bilingual lexicon by identifying and extracting translation units from a parallel corpus hosted on the Paratranslator.UZ online translation platform.</p> <p>Methods: Drawing exclusively on the theoretical models of Vinay and Darbelnet (1995) and the broader context provided by the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2020), we operationalized criteria for identifying lexical, phrasal, and clausal translation units within a selected English-Uzbek corpus. A multi-step process involving data pre-processing, semi-automated unit identification, and manual validation was implemented to extract and structure the units into a coherent bilingual lexicon.</p> <p>Results: [This section is a placeholder for your key findings. For example: The analysis identified over X unique translation units, with phrasal units (collocations, idiomatic expressions) comprising over X% of the total, a finding consistent with their high frequency in this corpus. The resulting lexicon contains X entries, each enriched with contextual examples. Qualitative analysis indicated significant patterns in domain-specific terminology that are not present in standard dictionaries.]</p> <p>Conclusion: The study suggests that a classic, theory-driven approach provides a powerful and effective methodology for modern, corpus-based lexicography. The developed framework appears to be a viable method for creating valuable, platform-specific lexical resources that can directly support and improve translation quality.</p>Dr. Alistair R. Finch
Copyright (c) 2025 Dr. Alistair R. Finch
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
2025-10-012025-10-01610112