THE IMPORTANCE OF TRANSLATION SEMANTOGRAPHY IN INTERPRETER TRAINING
Abstract
This article aims to elucidate the fundamental nature, characteristics, and practical implementation of a rapid writing technique that utilizes symbols and abbreviations. This method is intended to streamline the job of interpreters. The rapid writing technique in translation has been extensively examined by numerous international translation scholars, leading to the development of various translation symbol systems. However, this particular topic has not been explored within the field of translation studies in our country.
Keywords
Semantography, interpreting, consecutive interpretingHow to Cite
References
冯建忠。实用英语口译教程。– 南京:译林出版社,2002。
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе. – М.: Проспект-АП, 2005.
Сачава О.С. Методические рекомендации по переводческой скорописи. – СПб.: Из-во СПбГУЭФ, 2010.
Аликина Е.В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
Robinson D. Becoming a translator. – New York, 2007.
吴钟明。英语口译笔记法实战指导。– 武汉:武汉大学出版社,2008。
Ismatullayeva, N. R. (2013). Texts of Lectures in the Subject of Synchronous Translation. Tashkent SIOS, Department of Translation Theory and Practice Tashkent, 2013-55 p.
Ismatullayeva, N. R. (2020). Probability Prediction Strategy In Simultaneous Interpretation. CURRENT RESEARCH JOURNAL OF PHILOLOGICAL SCIENCES, 1(01), 1-6.
License
Copyright (c) 2024 Nargiza Rasuljanovna Ismatullayeva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.