Semantic Analysis And Translation Strategies Of One-Component Linguistic Terms In English-Uzbek Parallel Texts
DOI:
https://doi.org/10.37547/philological-crjps-06-11-03Keywords:
Semantic analysis, linguistic terminology, translation strategiesAbstract
This corpus-based study examines semantic structures and translation strategies in 209 one-component linguistic terms from English-Uzbek parallel texts. Using componential analysis and translation studies frameworks, the research investigates semantic categories, equivalence types, and strategic patterns in terminological transfer between an analytical language (English) and an agglutinative language (Uzbek). Findings reveal that 92.3% of terms demonstrate full semantic equivalence, with direct translation as the predominant strategy (90.9%), followed by transliteration for international terminology (6.7%). The study contributes empirical data on cross-linguistic terminological patterns and has practical implications for terminology development, translation pedagogy, and bilingual lexicography.
Downloads
References
Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation (2nd ed.). London: Routledge.
Kadirova, S. A. (2018). O'zbek tilida inglizcha so'zlarning o'zlashtirilishi [Adaptation of English Words in Uzbek Language]. Tashkent: Fan Publishing House.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Yuldashev, B. M. (2015). Hozirgi o'zbek tilida terminologiya muammolari [Problems of Terminology in Modern Uzbek Language]. Tashkent: O'zbekiston Milliy Universiteti Publishing House.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Asqarova Madina Boymurod qizi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

