From AI Output To Intercultural Competence: A Didactic Algorithm For Interpreting Semantic Loss In Proverbs And Idioms

Authors

  • Yusupova Mushtariy Baxtiyor kizi Karshi State University, Doctorate (PhD) student, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/philological-crjps-07-02-14

Keywords:

Semantic loss, AI translation, proverbs

Abstract

The rapid integration of artificial intelligence (AI)–based translation systems into language education has transformed translation practices while raising concerns about the handling of culturally marked units such as proverbs and idioms. Although AI tools often ensure lexical accuracy, they frequently generate semantic loss, particularly in pragmatic, axiological, and conceptual layers. This study analyzes 100 Uzbek and English proverbs and idioms translated by three AI systems using a multi-layer cultural-marker framework to identify patterns of semantic reduction. The findings show that while denotative meaning is generally preserved, figurative imagery, evaluative nuance, and discourse-related functions are often weakened. In response, a five-stage didactic algorithm—unit selection, AI output collection, comparative analysis, semantic loss diagnosis, and adaptive reconstruction—is proposed to transform AI output into a tool for developing intercultural interpretive competence. The model positions AI translation as a diagnostic resource rather than a final authority and introduces measurable criteria for assessing cultural adequacy in translation tasks.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.

Byram, M. (1997). Teaching and assessing intercultural communicative competence. Multilingual Matters.

House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.

Koehn, P. (2020). Neural machine translation. Cambridge University Press.

Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. University of Chicago Press.

Mieder, W. (2004). Proverbs: A handbook. Greenwood Press.

Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Brill.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (1982). The theory and practice of translation. Brill.

Norrick, N. R. (1985). How proverbs mean: Semantic studies in English proverbs. Mouton.

Popović, M. (2019). Error classification and analysis for machine translation quality evaluation. Computational Linguistics, 45(3), 455–478.

Toral, A., & Way, A. (2018). What level of quality can neural machine translation attain on literary text? Translation Spaces, 7(1), 124–145.

Venuti, L. (2012). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.

Farghaly, A., & Shaalan, K. (2009). Arabic machine translation: Techniques, challenges and future directions. Machine Translation, 23, 3–29.

Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford University Press.

Chapelle, C. A. (2001). Computer applications in second language acquisition. Cambridge University Press.

Downloads

Published

2026-02-20

How to Cite

Yusupova Mushtariy Baxtiyor kizi. (2026). From AI Output To Intercultural Competence: A Didactic Algorithm For Interpreting Semantic Loss In Proverbs And Idioms. Current Research Journal of Philological Sciences, 7(02), 65–69. https://doi.org/10.37547/philological-crjps-07-02-14