ABOUT THE TRANSLATION OF NATURE AND FLORA IN "BOBURNOMA"

Authors

  • Feruza Karimova Second Year Master's Student, Foreign Language Faculty, Fergana State University, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/philological-crjps-02-11-22

Keywords:

Boburnoma, generations, nature, monuments, geography, plants, garden

Abstract

This article describes the flora of Boburnoma and their peculiarities in the English translation.

By getting acquainted with the scientific worldview of ecology mentioned in the "Boburnoma", each reader will have a conscious understanding of the wonders of nature, flora and fauna, natural resources, respect for fresh air, protection and transmission to future generations

     Our country is one of the oldest centers of civilization in the world. Scientists living and working in the land of ancient Turan have made a great contribution to the development of world history, science and culture. These works are especially revered as immortal monuments of world civilization. One of such monuments known and famous all over the world is Zahiriddin Muhammad Babur's "Boburnoma".

Downloads

Download data is not yet available.

References

Zahiriddin Muhammad Bobur. “ Boburnoma”. Toshkent,1989.

Rasuljanovna, I. N. (2020). The concept of “lacuna” in translation studies. Asian Journal of Multidimensional Research (AJMR), 9(4), 123-129.

Khudoyorovich, K. K., Rasuljanovna, I. N., Khalmuratovna, R. Z., & Eshkobilovna, K. D. (2020). The Issues of Word Choice in Fiction Translation. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(04).

Ismatullayeva, N. R. Translation of phraseological units in Chinese and Uzbek languages. In Scientific research of the SCO countries: synergy and integration (International conference). Beijing, PRC, June (Vol. 24, pp. 45-50).

Linklar:

http:// google.ru

http://wikipedia. org

Downloads

Published

2021-11-30

How to Cite

Feruza Karimova. (2021). ABOUT THE TRANSLATION OF NATURE AND FLORA IN "BOBURNOMA". Current Research Journal of Philological Sciences, 2(11), 100–103. https://doi.org/10.37547/philological-crjps-02-11-22