THE TECHNIQUES OF TRANSLATING WORD STRUCTURE USED IN “DAYS GONE BY”

Authors

  • Ibragimova Shoira Sayfula qizi English language and literature faculty Master year II, Jizzakh State Pedagogical Institute, Uzbekistan
  • Sultonova Guzal Asil qizi Jizzakh school number 3 Scientific advisor: Ph.D. N.Muhitdinova, Uzbekistan

DOI:

https://doi.org/10.37547/philological-crjps-03-03-06

Keywords:

Abdulla Kadyri, by gone days, phraseological unit

Abstract

This article analyzes the structure of the translation, the specifics of word translation, the specifics of the translation of the work "Bygone Days," its history, translation techniques, and so on.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Iminov A. Translation and lexical possibilities // The art of translation. - 1973.- pp263-274.

Pardaeva, N.K. The meaning of nationality and universal humanity in A. Kadyri's novel "Bygone Days") / N.K. Pardaeva. - Text: direct // Young scientist. - 2015. - No. 24 (104). - S. 1144-1145.

Kadiri A. “Bygone days”: Novel. - T .: "Shark", 2007.

Galperin, I. (1977). Stylistics. (p.335). Moskov: Higher school

Akhmedova Mehrinigor Bahodirovna, “PROBLEMS IN TRANSLATING THE CONCEPT OF "SPIRITUALITY" ”, IEJRD - International Multidisciplinary Journal, vol. 6, no. TITFL, pp. 290-295, Apr. 2021.

Zaripov B., Kilichev B., Kholmukhamedov B. Lingvoculturological characteristics of anthroponyms used in artistic works. ResearchJet Journal of Analysis and Inventions. Volume 2, Issue 5 May, 2021.

Downloads

Published

2022-03-14

How to Cite

Ibragimova Shoira Sayfula qizi, & Sultonova Guzal Asil qizi. (2022). THE TECHNIQUES OF TRANSLATING WORD STRUCTURE USED IN “DAYS GONE BY”. Current Research Journal of Philological Sciences, 3(03), 28–32. https://doi.org/10.37547/philological-crjps-03-03-06