THE TECHNIQUES OF TRANSLATING WORD STRUCTURE USED IN “DAYS GONE BY”
DOI:
https://doi.org/10.37547/philological-crjps-03-03-06Keywords:
Abdulla Kadyri, by gone days, phraseological unitAbstract
This article analyzes the structure of the translation, the specifics of word translation, the specifics of the translation of the work "Bygone Days," its history, translation techniques, and so on.
Downloads
References
Iminov A. Translation and lexical possibilities // The art of translation. - 1973.- pp263-274.
Pardaeva, N.K. The meaning of nationality and universal humanity in A. Kadyri's novel "Bygone Days") / N.K. Pardaeva. - Text: direct // Young scientist. - 2015. - No. 24 (104). - S. 1144-1145.
Kadiri A. “Bygone days”: Novel. - T .: "Shark", 2007.
Galperin, I. (1977). Stylistics. (p.335). Moskov: Higher school
Akhmedova Mehrinigor Bahodirovna, “PROBLEMS IN TRANSLATING THE CONCEPT OF "SPIRITUALITY" ”, IEJRD - International Multidisciplinary Journal, vol. 6, no. TITFL, pp. 290-295, Apr. 2021.
Zaripov B., Kilichev B., Kholmukhamedov B. Lingvoculturological characteristics of anthroponyms used in artistic works. ResearchJet Journal of Analysis and Inventions. Volume 2, Issue 5 May, 2021.
 
						

