
LINGUA – COGNITIVE ANALYSIS OF ALEXANDER ROSS’S BIBLICAL – APPROACHED ENGLISH TRANSLATION OF THE HOLY QURAN
Abstract
The article discusses main lexical – semantic problems of the biblical – approached translation methods used by the translators of the Western world in the English translations of the Holy Quran with clear lingua – cognitive analysis.
Keywords
Quran, biblical approach, translation
References
Surah At-Takwir 27th verse
Kamali, M. H. (1991). Principles of Islamic jurisprudence (pp. 283-296). Cambridge: Islamic Texts Society.
Aldahesh, Ali. (2014). (Un)Translatability of the Qur’ān: A Theoretical Perspective. International Journal of Linguistics. 6. 23. 10.5296/ijl. v6i6.6497.
Moaddab, S. R. (2007). The critical study of untranslatability Qur'an. Researches of Quran and Hadith Sciences, 4(1), 147-165.
Dogan, R. (2015). Usul al-fiqh: Methodology of Islamic jurisprudence. Tughra Books.
Holes, C. (2004). Modern Arabic: Structures, functions, and varieties. Georgetown University Press.
Douglas-Klotz, N. (2002). Re-hearing Quran in open translation: Ta’wil, postmodern inquiry and a hermeneutics of indeterminacy.
Alalddin Al-Tarawneh. “The Role of Quran Translations in Radicalizing Muslims in the West and Misrepresenting Islam” Journal of Religion, Nationalism, and Violence// Volume 9, Issue 1, 2021// Pages 101-122. https://doi.org/10.5840/jrv202142587
Khosravi, H., & Pourmohammadi, M. (2016). Influence of Translator's Religious Ideology on Translation: A Case Study of English Translations of the Nobel Quran. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(4), 151-163.
Clark, M. (1978). The Word of God and the Language of Man: Puritan Semiotics and the Theological and Scientific. Semiotic Scene, 2(2), 61-90.
HASAN, A. (1999). THE QUR’ĀN: THE PRIMARY SOURCE OF “FIQH.” Islamic Studies, 38(4), 475–502.
Noory Nasar Alhashmy, U. (2011). Fundamental Criterion to Understand Quranic Text. Anbar university Journal for Islamic Sciences, 3(11), 187-218.
Alghazi, M. F. Naming the Prophets in the English Quranic Translations with Particular Reference to English Biblical Renditions: An Etymological Cultural Approach.
Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qurʻan". In Leaman, Oliver (ed.). The Qurʻan: an encyclopaedia. Great Britain: Routledge. pp. 657–669.
The Koran. Translated by George Sale, with explanatory notes and Sale's preliminary discourse. London: F. Warne & Co., Ltd. (1922)
Charles Burnett, "Ketton, Robert of (fl. 1141–1157)", Oxford Dictionary of National Biography (Oxford University Press, 2004).
Dunlop, D. M. (1960). The work of Translation at Toledo. Babel, 6(2), 55-59.
Барбашин М. Ю. Институциональный механизм этнокультурных заимствований (институционального механизма этнокультурное влияние). Вопросы культурологии. 2012, № 12 (декабрь), стр. 5-10.
In The Pagan Christ: Recovering the Lost Light. Toronto. Thomas Allen, 2004.
Barton, Carlin; Boyarin, Daniel (2016). "1. 'Religio' without "Religion"". Imagine No Religion: How Modern Abstractions Hide Ancient Realities. Fordham University Press. pp. 15–38.
Morreall, John; Sonn, Tamara (2013). "Myth 1: All Societies Have Religions". 50 Great Myths about Religions. Wiley-Blackwell. pp. 12–17.
Harrison, Peter (2015). The Territories of Science and Religion. University of Chicago Press.
Barton, Carlin; Boyarin, Daniel (2016). "1. 'Religio' without "Religion"". Imagine No Religion: How Modern Abstractions Hide Ancient Realities. Fordham University Press. pp. 15–38.
Caesar, Julius (2007). "Civil Wars – Book 1". The Works of Julius Caesar: Parallel English and Latin. Translated by McDevitte, W.A.; Bohn, W.S. Forgotten Books. pp. 377
Nicole Belayche, in Rüpke, Jörg (Editor), A Companion to Roman Religion, Wiley-Blackwell, 2007, p. 279
John L. Esposito, ed. (2014). "Din". The Oxford Dictionary of Islam. Oxford: Oxford University Press.
Surah Ali Imran verse:20
Article Statistics
Downloads
Copyright License
Copyright (c) 2022 Shamsiddin Abduraimovich Yodgorov

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.