EXPLORING THE LINK BETWEEN TRANSLATION COMPETENCE AND HIGHER-ORDER THINKING SKILLS IN NOVICE TRANSLATORS
Abstract
This study investigates the relationship between translation competence and higher-order thinking skills in novice translators. As translation requires not only linguistic proficiency but also critical thinking, problem-solving, and analytical abilities, understanding this link is crucial for developing effective translation curricula. The research employs a mixed-methods approach, combining quantitative assessments of translation competence with qualitative analyses of students' higher-order thinking skills through case studies and reflective exercises. Findings reveal a significant correlation between translation competence and the application of higher-order thinking skills, suggesting that novice translators who demonstrate stronger analytical and evaluative skills produce higher-quality translations. The study emphasizes the need for educational frameworks that integrate higher-order thinking into translation training, fostering not only linguistic skills but also the cognitive capabilities essential for successful translation practices. Ultimately, this research contributes to the field of translation studies by highlighting the importance of a holistic approach to translator education that nurtures both language proficiency and critical thinking abilities.
Keywords
Translation competence, higher-order thinking skills, novice translatorsHow to Cite
References
Alavi SM, Ghaemi H (2013) Reliability assessment and construct validation of translation competence questionnaire (TCQ) in Iran. Language Testing in Asia 3(1): 18.
Brookhart SM (2010) How to Assess Higher-Order Thinking Skills in Your Classroom. Alexandria, VA: ASCD.
Bloom BS (1956) Taxonomy of Educational Objectives, Handbook the Cognitive Domain. New York: David McKay.
Borsch S (1986) Introspective methods in research in interlingual and intercultural communication. In Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, House J, Blum-Kulka S. Tubingen (eds).
Campbell S (1991) Towards a model of translation competence. Meta: Translator’s Journal 36 (2-3): 329-343.
Gerloff P (1987) Identifying the Unit of Analysis in Translation: some uses of Think- AloudProtocol data. In Introspection in Second Language Research, C Faerch, G Kasper (eds), 135-158. Clevedon: Multilingual Matters.
Lörscher W (1991) Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies.Tübingen: Narr.
Lowe P (1987) Revising the ACTFL/ETS Scales for a New Purpose: Rating Skill in Translating. In Translation Excellence: Assessment, Achievement, Maintenance. AmericanTranslators Association Series, MG Rose (ed), vol. 1, 53-61. New York: SUNY Binghamton Press.
Montalt Ressurreccio V, Ezpeleta Piorno P, Garcıa Izquierdo I (2008) The acquisition of translation competence through textual genre. Translation Journal 12(4): 2-12.
License
Copyright (c) 2024 Seyedhamed Ghaemi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.