TRANSLATION STRATEGY USED IN TRANSLATING CULTURALLY SPECIFIC WORDS
Abstract
This article discusses translation strategies that should be used in the process of translating culturally specific words. This is sufficiently explained in the article. The facts cited are explained in their place. Each idea is enriched by the scientific and theoretical facts of linguists who have conducted scientific research in this field.
Keywords
Popular science, SL, TL, material Culture, EcologyHow to Cite
References
Jorj Mounin Les problèmes théoriques de la traduction Parij Gallimard1963
E. A. Nida Toward a Sience of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Brill, Leiden, 1964
Flaubert: The Uses of Uncertainty. London: Elek Books; Ithaca: Cornell University Press, 1974.
Newmark, P. (1988) A Textbook of Translation. UK: Prentice Hall
Baker, M. (1992). In other words: A course book on translation. London: Routledge.
Rasuljanovna, I. N. (2020). The concept of “lacuna” in translation studies. Asian Journal of Multidimensional Research (AJMR), 9(4), 123-129.
Ismatullayeva, N. R. (2020). EXPRESSION OF SOMATIC PHYSIONIMISTIC LACUNAS IN CHINESE AND UZBEK LANGUAGES. In Наука и инновации в XXI веке: актуальные вопросы, открытия и достижения (pp. 127-129).
Khudoyorovich, K. K., Rasuljanovna, I. N., Khalmuratovna, R. Z., & Eshkobilovna, K. D. (2020). The Issues of Word Choice in Fiction Translation. International Journal of Psychosocial Rehabilitation, 24(04).
Usmanova, S. R. (2021). The Application Of The Method Of Metamorphosis In The Folklore Of The Peoples Of The East. Psychology and Education Journal, 58(1), 1033-1042.
Ismatullayeva, N. R. Translation of phraseological units in Chinese and Uzbek languages. In Scientific research of the SCO countries: synergy and integration (International conference). Beijing, PRC, June (Vol. 24, pp. 45-50).