An Interdisciplinary Model for Financial and Economic Translation: Semantic Optimization, Pragmatic Equivalence, And Discursive Adaptation in English–Uzbek Discourse
DOI:
https://doi.org/10.37547/philological-crjps-07-04-08Keywords:
Financial translation, economic discourse, genre analysisAbstract
In the context of globalization, digital trade, and expanding international financial relations, the translation of financial and economic texts has become increasingly important. Accordingly, the purpose of this study is to investigate the linguistic, functional, and communicative features of translating financial and economic texts from English into Uzbek within the framework of contemporary translation studies. In particular, the study focuses on the challenges created by specialized terminology, genre variation, stylistic conventions, and intercultural adaptation in multilingual financial discourse.
To achieve this aim, several objectives were formulated. First, the study seeks to identify the principal genres of financial and economic texts and determine their communicative functions. Second, it examines recurrent translation difficulties arising from terminological ambiguity, structural asymmetry, and pragmatic differences. Third, it evaluates the applicability of genre analysis, functional equivalence, and Skopos theory to specialized economic translation. Thus, the research combines theoretical inquiry with practical translational concerns.
Methodologically, the study employs a qualitative-descriptive design supported by comparative translation analysis. Authentic English financial and economic materials, including reports, contracts, banking documents, investment presentations, tax materials, and analytical articles, were compared with their Uzbek translated equivalents. Subsequently, the collected data were analyzed through semantic optimization, functional-semantic analysis, pragmatic equivalence, and discursive adaptation. As a result, both linguistic and extra-linguistic factors influencing translation quality were systematically identified.
The findings reveal that financial and economic translation cannot be reduced to direct lexical substitution. Rather, successful translation requires genre-sensitive strategies, terminological consistency, audience orientation, and adaptation to the communicative norms of the target culture. Moreover, metaphorical terminology, numerical expressions, institutional references, and formal register were found to be among the most frequent challenges. At the same time, functional translation strategies proved effective in preserving meaning while improving clarity, naturalness, and professional acceptability.
In conclusion, the translation of financial and economic texts should be approached as an interdisciplinary professional activity combining linguistic competence with economic expertise. Therefore, the implementation of standardized terminology resources, continuous translator training, and audience-oriented strategies can significantly improve translation accuracy and communicative effectiveness. Overall, the study contributes to the theoretical and practical development of specialized translation in modern global economic communication.
Downloads
References
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Bhatia, V.K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Longman.
Bhatia, V.K. (2004). Worlds of written discourse: A genre-based view. Continuum.
Biel, Ł. (2014). Lost in the eurofog: The textual fit of translated law. The Translator, 20(1), 45–63.
Biel, Ł., & Engberg, J. (2020). Research models and methods in legal translation studies. In Ł.Biel, J.Engberg, M.R. Martín Ruano, & V.Sosoni (Eds.), Research methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological boundaries (pp. 1–24). Routledge.
Byrne, J. (2012). Scientific and technical translation explained: A nuts and bolts guide for beginners (2nd ed.). Routledge.
Cabré, M.T. (1999). Terminology: Theory, methods and applications. John Benjamins.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. Routledge.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Katan, D. (2016). Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365–381.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Vermeer, H.J. (1989). Skopos and commission in translational action. In A.Chesterman (Ed.), Readings in translation theory (pp. 173–187). Oy Finn Lectura Ab.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Shokhida Abdullaeva

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
