RECONSTRUCTING OTHERS VIA TRANSLATION IN THE LATE QING AND THE EARLY REPUBLIC OF CHINA
Abstract
Conceiving translation as a cultural construction tool, this paper, resting on the translation of “foreigners” in China during the late Qing and the early Republic, explores how the West and the Westerners as Others are constructed diachronically in the period. It finds that the prominent scholars in the period, most of whom were educated in the Western academic institutions, produced the discourses on foreigners’ superiority. Foreigner was initially used to describe the phenotypic differences between those born and grown up in China and those who are not. Chinese cultural homogeneity endows foreigners with derogatory connotations. In contrast, the Chinese constitution of discourses on foreigners in the late Qing and the early Republic moves foreigners from a periphery position to a central one in Chinese society.
Keywords
The West, reconstructing, cultural imperialismHow to Cite
References
Bassnett, Sussan.2016. “The Figure of the Translator.” Journal of World Literature, 1 (3), pp. 299-315.
Bourdieu, P. and Wacquant, L., 1999. On the cunning of imperialist reason. Theory, Culture & Society, 16(1), pp.41-58.
Cassin, Barbara. 2018. “Translation as politics.” Javnost-The Public, 25 (1), pp.127-134.
Castro, Olga, and Emek Ergun. 2018. “Translation and feminism.” The Routledge Handbook of Translation and Politics, pp.125-143.
David, Jones. 2011. The Image of China in Western Social and Political Thought. Springer.
Dikötter, Frank. 2015. The Discourse of Race in Modern China. Oxford University Press.
______. 1997. The Construction of Racial Identities in China and Japan. Hong Kong University Press.
Fang Huawen 方华文. 2005. The Translation History of China in the 20th Century [20世纪中国翻译史]. Xibei gongye daxue chubanshe.
Goldman, Merle, editor. 1977. Modern Chinese Literature in the May Fourth Era. Harvard University Press.
Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. Routledge.
Liang Qichao. 1936. Collection Works Form the Ice Drinker’s Studio [饮冰室合集]. Zhonghua shuju.
Liu, L.H., 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity—China, 1900-1937. Stanford University Press.
Ma Zuyi马祖毅. 2006. Chinese Translation History [中国翻译通史]. Hubei Education Press.
Milne, William Charles. 1859. Life in China. Routledge.
Pan, Chengxin. 2012. Knowledge, Desire and Power in Global Politics: Western Representations of China’s Rise. Edward Elgar Publishing.
Pu Yi. 1964. The First Half of my Life [我的前半生]. Qun zhong chu ban she.
Quijano, A., 2000. “Coloniality of Power, Eurocentrism, and Latin America.” Nepantla: Views from South, 1(3), pp. 533–80.
Said, Edward W. 2007. Power, politics, and culture. Vintage.
Scwartz, Benjamin. 2009. In search of wealth and power: Yen Fu and the West. Harvard University Press.
Tian Zhengping田正平. 1996. Studying Abroad and Chinese Modern Education [留学生与中国教育近代化]. Guangzhou Education Press.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Routledge.
Von Flotow, Luise. 2016. Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Routledge.
Vukovich, Daniel. 2013. China and Orientalism: Western Knowledge Production and the PRC. Routledge.
Wakeman Frederic. 1997. Strangers at the gate: Social disorder in South China, 1839-1861. University of California Press.
Wang Hongzhi王宏志, 1999. Reinterpreting Chinese Translation Satandards [重释” 信达雅”:二十世纪中国翻译研究]. Dongfang chubanshe.
Wang Dewei. 2017. A New Literary History of Modern China. Harward University Press.
Yung Wing. 2007. My Life in China and America. Independent Publishers Group.
Zhou Mian周棉. 2008. International Students and Chinese Social Development[留学生与中国 的社会发展]. Jilin renmin chubanshe.